Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格帯変更に伴い費用が必要となる為目標A並びにBは達成出来ないが、費用の増加は販価増することでオフセット出来ている。目標CをDへもっていく為経費を使いEは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 travelpesche さん kyoomitsuki_475 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/10/24 03:22:28 閲覧 1518回
残り時間: 終了

価格帯変更に伴い費用が必要となる為目標A並びにBは達成出来ないが、費用の増加は販価増することでオフセット出来ている。目標CをDへもっていく為経費を使いEは増加する。Fも考慮した結果、価格帯変更の効果がより大きいと判断した。なお荷物の件について確認したところ、貴国郵便局で発生した何らかの理由で受理扱とならず日本の郵便局で滞留していることが判明した。同じ商品を速達で再発送します。速達便の場合滞留する可能性は極めて低いです。カナダ宛は現地の郵便事情が悪い為追加送料一律8$頂きます。

travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 03:42:43に投稿されました
Along with the price range change, extra costs will be needed, so the goal A also B can't be reached however the cost increase can offset with the increase of the product sale. To reach the goal C to D, we use the cost for it so that E increases. Given F, we judged the effect of the price range change is bigger.
As we checked the shipments status, It's in retention as it's unaccepted at Japanese post office because of some situation in the post service in your country. So we ship the same products again with an express service. With the express, the possibility of delay is very low. We'll charge the extra delivery fee $8 since the local postal situation isn't good in Canada.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kyoomitsuki_475
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/24 04:22:25に投稿されました
Since there is a need for expenses and a price range change, it’s not possible to reach the goal A together with the goal B, however, the expenses are offset, because they’re included in the price. Because we move goal C to D, the E will raise with the addition of costs. After considering F, I came to a coclusion, that the affect of the price range change is bigger. After checking the package issue, it bacame clear that it’s staying in Japan’s post office, because your country’s post office doesn’t accept it for some reason. I will send you the same products again via express. Since the post service situation is quite poor when sending to Canada, it will take extra postage fee equal to 8$.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kyoomitsuki_475
kyoomitsuki_475- 約7年前
“I case of express shipping, the possibility of delay very low” という文章をスルーしてしまいました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。