Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 10月17日に私のアカウントに届いた商品"○○"が間違っている可能性があります。 商品の確認をしたいので至急私に商品の写真を送ってください。 お金はか...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん tmsoji さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

onchairによる依頼 2011/10/18 21:50:51 閲覧 1303回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

10月17日に私のアカウントに届いた商品"○○"が間違っている可能性があります。
商品の確認をしたいので至急私に商品の写真を送ってください。
お金はかかってもよいのでよろしくお願いします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 22:09:44に投稿されました
There is a chance that the item "○○" that reached my account on October 17 is the wrong one.
I would like to verify the item so could you please send me a photo of it as soon as possible?
I don't mind if it costs some money.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 22:33:54に投稿されました
I'm afraid the merchandise ○○ which was delivered to my account on October 17th is not what I ordered.
Could you please send me the photo of the merchandise ASAP so that I can confirm whether or not it is the correct item?
I do not mind if I have to pay for this confirmation process. Thanks in advance for your prompt response.
tmsoji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 22:03:56に投稿されました
The item "XXX" may be mistakenly sent to my account on 17th Oct.
Could you send me photographs of the item immediately for confirmation?
It do not matter if it costs some money.

Thank you in advance for your support.
tmsoji
tmsoji- 約13年前
do -> does 訂正いたします。
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 22:39:59に投稿されました
There is a possibility that goods"OO" which reached my account on October 17 is wrong.
Since I would like to check goods, please send the photograph of goods to me immediately.
I don't mind if it costs money, so I would be grateful for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。