[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/10/03 16:16:30 閲覧 1306回
残り時間: 終了

商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこにあるのかがわからなくなっており、現在調査を行なっているところだそうです。
こちらには調査期限があり、10/13までに商品が見つからない場合は紛失扱いとなってしまうようです。その際は損害賠償の請求ができるとのことでした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 16:20:59に投稿されました
I have asked Japan Post where the product is. Although it is clear it was returned from the post office to Madrid exchange agency but it is not clear where it is at the moment and they are ongoing the research.
There is a limit to investigate here, if the product is not found by 13 October, it will be treated as lost. In that case you can apply for compensation for damage.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 16:24:23に投稿されました
I myself asked to the post office of Japan about the item's location.
They said that they found that it was returned to switching center of Madrid from the local post office, but they do not know where it is at this moment. They are investigating about the item.
This case has the investigation deadline. If they will not be able to find the item by October 13th, it will be treated as loss. In case that, they say we can make a claim for damages.

クライアント

備考

私からバイヤーさんに送った荷物が自宅不在により一旦国際郵便局の交換局にもどり、後日お客様から再配達の依頼をかけたそうなのですが品物が行方不明になってしまいました。
バイヤー様からの依頼で日本からも圧力をかけてほしいということだったので、こちらからも調査をするよう促したのですが、あちらの郵便局がまともに取り合ってくれず。調査期限を迎えようとしています。そういった内容の進捗のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。