Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは。 こないだ伝えた排水口の件ですが、無事に治りました。サポートセンターにも伝えたけど、◯◯さんは、いつも礼儀正しくて、掃除も丁寧で綺麗にしてくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん chibbi さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kymkt0606による依頼 2017/10/02 18:13:22 閲覧 1780回
残り時間: 終了

こんばんは。
こないだ伝えた排水口の件ですが、無事に治りました。サポートセンターにも伝えたけど、◯◯さんは、いつも礼儀正しくて、掃除も丁寧で綺麗にしてくれているので、よい評価だし、素敵な方です。

今回は、不具合があって残念だったけど、サポートセンターの保険が使えるので、保険で直してもらえるので申請するために連絡しました。

今回は、無料で直してもらえたので保険は使いません。悲しい気持ちにさせてしまって、ごめんなさい。

次回ですが、4日の水曜日はどうでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/02 18:20:40に投稿されました
Good evening.
As for drain outlet I told you a few days ago, it was repaired.
I told it to support center. xx is always polite and clean carefully.
He or she has a good reputation and is nice.

I was disappointed at the defect this time.

But as I can use insurance of the support center where I can use it for repairing, I contacted to apply for it.

As it was repaired free this time, I do not use the insurance. I am sorry to make you feel disappointed.

Regarding next time, how about 4th Wednesday?
kymkt0606さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/02 18:28:40に投稿されました
Good evening.
Regarding the sewage outlet I told you the other day, it was safely fixed. As I reported the support center, XX is always polite, clean very well and also has a good evaluation. Nice person.

I was disappointed in the malfunction this time but, I'm covered by the support center's insurance, I'm contacting you to ask about fixing it with the insurance.

I won't use the insurance this time because it was repaired free. I'm sorry to make you feel sad.

Talking about next time, how about Wednesday the 4th?
kymkt0606さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/02 18:30:22に投稿されました
Good evening.
As for drain outlet I told you the other day, it works. Although I have told the support center, Mr. ◯◯ is always polite and cleans well, he is well spoken and a nice person.

This time, it was unfortunate with the defect, but I can use support center's insurance. I contacted you to apply for the repair with the insurance.

This time as it was repaired for free of charge, I did not use the insurance. I am sorry for letting you feel sad.

As for next time, how about on Wednesday.?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。