[日本語から英語への翻訳依頼] A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。 次回のテストス...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/29 12:42:35 閲覧 1407回
残り時間: 終了

A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。

次回のテストスケジュールについては、弊社の洗浄設備の定修の関係でBの洗浄が遅れております。誠に申し訳ございませんが、次回については現状11月6日の週が最短になります。

次回と3回の試作については、必ずそのように手配します。初回の試作については、打合せで決めた事項が反映できておらず、誠に申し訳ございませんでした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 12:49:29に投稿されました
As A company shipped whole 25kg by mistake, I asked A company to ship 5kg again. I am sorry for these delays.

As for this time's test schedule, our regular amendment of washing facility causes B's washing delay. I am sorry but next time will be at the shortest, in the week of 6 November.

As for next and the other 3 sample makings, I assure to deal with it. As for the next sample making, as matters decided at the meeting was not executed. I am really sorry.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 12:50:55に投稿されました
As 25 kilograms were sent from A by mistake, I am asking A to send 5 kilograms again.
I apologize to be late very much.

Regarding test schedule next time, cleaning of B is behind schedule due to the regular repair of cleaning facility of our company. I am very sorry about it. As for next time, the week of November 6th is the earliest at this moment.

I will arrange so for making as trial of the next time and third time.
As for making as trial for the first time, the item was not reflected.
I apologize to you for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。