翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/09/29 12:50:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。

次回のテストスケジュールについては、弊社の洗浄設備の定修の関係でBの洗浄が遅れております。誠に申し訳ございませんが、次回については現状11月6日の週が最短になります。

次回と3回の試作については、必ずそのように手配します。初回の試作については、打合せで決めた事項が反映できておらず、誠に申し訳ございませんでした。

英語

As 25 kilograms were sent from A by mistake, I am asking A to send 5 kilograms again.
I apologize to be late very much.

Regarding test schedule next time, cleaning of B is behind schedule due to the regular repair of cleaning facility of our company. I am very sorry about it. As for next time, the week of November 6th is the earliest at this moment.

I will arrange so for making as trial of the next time and third time.
As for making as trial for the first time, the item was not reflected.
I apologize to you for it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません