Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] レイン対応のショートブーツです すっきりとしたシルエットとシンプルに洗練されたデザインなので、通勤用にも適しています 筒回りのシルエットをすっきりとさせ...
翻訳依頼文
レイン対応のショートブーツです
すっきりとしたシルエットとシンプルに洗練されたデザインなので、通勤用にも適しています
筒回りのシルエットをすっきりとさせているので、綺麗目の洋服にも合わせ易いです
雨の日が待ち遠しくなる1足です
雨などで濡れた時は、乾いたタオルで水を拭き取り、陰干しをしてください
柔らかい布で水拭きをし、汚れを落とします
※防水スプレーの必要はありません
表面のコーティングが化学変化を起こす可能性があります
合皮は、年々古くなり劣化していく消耗品と考えていただく素材です
すっきりとしたシルエットとシンプルに洗練されたデザインなので、通勤用にも適しています
筒回りのシルエットをすっきりとさせているので、綺麗目の洋服にも合わせ易いです
雨の日が待ち遠しくなる1足です
雨などで濡れた時は、乾いたタオルで水を拭き取り、陰干しをしてください
柔らかい布で水拭きをし、汚れを落とします
※防水スプレーの必要はありません
表面のコーティングが化学変化を起こす可能性があります
合皮は、年々古くなり劣化していく消耗品と考えていただく素材です
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
They are short boots for rain.
As they are fine silhouetted and refined designed, they are used for commuting too.
As the silhouette around the tube made finely, they easily suit to a nicer clothes.
They are ones that you cannot wait for a rainy day.
When they get wet in the rain, please dry the water with a towel and hang under shadow.
Please clean with soft cloth and take off dirt.
※ You do no need to spray for waterproof.
There is possibility of the coating on the surface might have chemical reaction.
You can take the leather degrading year by year wear and tear.
As they are fine silhouetted and refined designed, they are used for commuting too.
As the silhouette around the tube made finely, they easily suit to a nicer clothes.
They are ones that you cannot wait for a rainy day.
When they get wet in the rain, please dry the water with a towel and hang under shadow.
Please clean with soft cloth and take off dirt.
※ You do no need to spray for waterproof.
There is possibility of the coating on the surface might have chemical reaction.
You can take the leather degrading year by year wear and tear.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...