Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールいただきありがとうございます。 弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。 通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。 出資を検討...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shimauma さん elephantrans さん lalasax さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tmsy24による依頼 2017/09/27 18:50:22 閲覧 2373回
残り時間: 終了

メールいただきありがとうございます。
弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。
通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。
出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。


[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 19:02:57に投稿されました
Thank you for emailing us.
We deem it difficult to reach an agreement to investment within two weeks.
It usually takes two months for us to consider any attempt for investing money.
We would like to hear from those in KPMG if possible regarding the period for the investment if they are available.

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 19:00:02に投稿されました
Thank you for your email.
We have to say that it is difficult for us to make a decision on an investment within 2 weeks.
It usually takes 2 months.
If you can adjust the period with them, we would like to talk with KPMG.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 19:03:51に投稿されました
Thank you for your e-mail.
We also seem difficult to consider the capital injection within two weeks.
Usually, we need two months to consider capital injection.
If it is possible to arrange the consideration period with them, we are considering to hear from KPMG once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。