Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
翻訳依頼文
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
fish2514
さんによる翻訳
If the postage will be expensive, please nest and send it to me not separately
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
47文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
423円
翻訳時間
6分
フリーランサー
fish2514
Starter
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。
現役の社内翻訳者です。翻訳経験14年です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟な...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
落札した商品がなんでまた出品されているの??
日本語 → 英語
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか? 1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、 『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名) 2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。 OKですか?
日本語 → 英語
あなたから購入した商品について、私の顧客からクレームがありました。 まず最初に製品○○についてですが、それぞれの個体により、音量差が大き過ぎるようです。 私の意見ですが、着磁不良又は、マグネットの位置にバラつきが有ると思われます。 次に、製品○○についてですが、センサーの取り付け角度や、ジョイントの形状に問題があります。 他にも、以前購入した商品に一部不良品がありました。 別件ですが、新しい価格表が完成しているようなら送ってください。
日本語 → 英語
仕入れ価格が、店頭価格の半分以上の商品は、お客さんにオファーしても受注に繋がるのは難しい。弊社の取り扱いブラントは、他社でも取り扱いができて、店頭価格が高く設定されていません。あなたが、お客さんにオファーした後に僕の方でもフォローします。お客さんンの仕入れ予算が決まっているので、欲しい商品を受注できますが、欲しくない商品を良い条件で 弊社がオファーしても、販売が難しいので受注する事はできません。アカウントを開くのは難しいと思いますが、新規受注の為に交渉して欲しいです。
日本語 → 英語
fish2514さんの他の公開翻訳
The item, ASIN CODE:B08WRCGZYQ, is sold with different contents from its item image by the seller below.
Though this item is a set of four books, this seller sells only three books.
Therefore, the price is lower than ours (four books).
In addition, we are worry about negative customer reviews as the product details are not correct.
Is such a sale method can be allowed?
日本語 → 英語
We would like to consult with you about the rough estimate based on the assumption currently provided to us and the risk due to it.
Firstly, the reason why the quantity was greatly reduced is that the assumption was according to the current performance.
In addition, B which was contracted as A should be checked this time.
Though D is out of scope of check because the start was delayed, we stated P as it has checked last year and requested to be provided.
The quantity is the total of E and F. However, since other departments asked us to state E and F respectively, we will reissue the material which was corrected as such.
日本語 → 英語
100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。
サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。
スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。
寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
英語 → 日本語
Thank you for your cooperation.
I have refunded the sending fee to the address ”ponnuru11 @ gmail.com” on May 20th. Did you check that?
When I inquired PayPal about this matter, they said that this e-mail address is not registered. Therefore, could you please the e-mail address registered to PayPal again?
Thank you very much.
日本語 → 英語
fish2514さんのお仕事募集
日英・英日の現役社内翻訳者です。編集・校正経験有。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する