conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
翻訳依頼文
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
fish2514
さんによる翻訳
If the postage will be expensive, please nest and send it to me not separately
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
47文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
423円
翻訳時間
6分
フリーランサー
fish2514
Starter
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。
現役の社内翻訳者です。翻訳経験14年です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟な...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
Aの値の根拠ですが、客先データの240℃の値と260℃の値の平均値から判断しています。 (240℃の生データは無いため) 我々は基本的にAの値を客先データから判断しております。 ですので、実際に運転してみると若干の誤差は発生します。 客先データが間違っていれば、もちろん我々のシミュレーションも間違う可能性があります。 樹脂は往々にしてシミュレーション通りにならないことが多く、難しいです。 Bの値は、先方の運転条件から逆算した値ですので、恐らく実際の値に近いのは Bのほうになるかと思います。
日本語 → 英語
・触り方によって音が変化 ・横にひっぱると、まるで音が伸びて高くなった様な音が出力 されます。 ・下にひっぱると、まるで音が低くなった様な音声を出力します ・横から何度も引いたり押したりするるビブラートがかかったような音がします。 ・ずっと押していると音がゆっくりになります ・まるで触り方に連動している様に スローやスピード、逆再生します。
日本語 → 英語
以下のURLを参考にWindowsのログアーカイブを行っているのですが,実際にアーカイブされる ログデータのタイムスタンプが日本時間より9時間ずれてしまっています。 例えば現在画面上で10月16日 0:00:00と見えているデータが,アーカイブされたログでは10月15日 15:00:00になっています。 アーカイブされたデータのタイムスタンプを日本時間に直すにはどのように設定すれば良いでしょうか? また,アーカイブされたログが複数のgzipファイルに分かれている理由を教えて下さい。
日本語 → 英語
私もそのCDRが正式に発売されたものかどうか分かりません。 しかし状態次第ではそれが欲しいです。もし私に販売を検討してくれるならそのCDRの写真を私に送ってくれませんか?
日本語 → 英語
fish2514さんの他の公開翻訳
The item, ASIN CODE:B08WRCGZYQ, is sold with different contents from its item image by the seller below.
Though this item is a set of four books, this seller sells only three books.
Therefore, the price is lower than ours (four books).
In addition, we are worry about negative customer reviews as the product details are not correct.
Is such a sale method can be allowed?
日本語 → 英語
We would like to consult with you about the rough estimate based on the assumption currently provided to us and the risk due to it.
Firstly, the reason why the quantity was greatly reduced is that the assumption was according to the current performance.
In addition, B which was contracted as A should be checked this time.
Though D is out of scope of check because the start was delayed, we stated P as it has checked last year and requested to be provided.
The quantity is the total of E and F. However, since other departments asked us to state E and F respectively, we will reissue the material which was corrected as such.
日本語 → 英語
100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。
サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。
スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。
寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
英語 → 日本語
Thank you for your cooperation.
I have refunded the sending fee to the address ”ponnuru11 @ gmail.com” on May 20th. Did you check that?
When I inquired PayPal about this matter, they said that this e-mail address is not registered. Therefore, could you please the e-mail address registered to PayPal again?
Thank you very much.
日本語 → 英語
fish2514さんのお仕事募集
日英・英日の現役社内翻訳者です。編集・校正経験有。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,855人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する