conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
翻訳依頼文
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
fish2514
さんによる翻訳
If the postage will be expensive, please nest and send it to me not separately
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
47文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
423円
翻訳時間
6分
フリーランサー
fish2514
Starter
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。
現役の社内翻訳者です。翻訳経験14年です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟な...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。 小さいですが自分で会社を経営しています。 日本とアメリカで活動しています。 取り扱いの多い商品は カメラやレンズなどです。 アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので 英語がうまいです。 私はほとんど話せないので毎日勉強中です。 趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。 休みの日のマッサージは最高です。 毎日11時に起きます。 月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は 11時まで寝てます。 夜がその分、遅くまで起きています。
日本語 → 英語
朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。 5時まで起きていました。 スタートは0時でした。 寝たのは6時過ぎです。 さきほど起きてランチを急いで食べました。 まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります 話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。 仕事の内容は30分程度で終わったと思います。 楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・ 来週もまたレッスン宜しくお願いします しっかり復習しておきます
日本語 → 英語
いただいた画像をもとに再度、見積書を添付します。 また、お申込み情報も以前いただいたものか変更がないかご確認ください。 お申込み情報に変更がなければ、このまま契約書の発行を行います。 契約書にサインをしていただければ、バウチャーが発行されます。 今月23日までに契約書にサインいただければ、今月末に請求書(来月末支払い期限)が発行されます。 なお、今回は日本語のプログラム部分を対象とし、英語のプログラムは見積もり範囲には入っていません。
日本語 → 英語
日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。
日本語 → 英語
fish2514さんの他の公開翻訳
The item, ASIN CODE:B08WRCGZYQ, is sold with different contents from its item image by the seller below.
Though this item is a set of four books, this seller sells only three books.
Therefore, the price is lower than ours (four books).
In addition, we are worry about negative customer reviews as the product details are not correct.
Is such a sale method can be allowed?
日本語 → 英語
We would like to consult with you about the rough estimate based on the assumption currently provided to us and the risk due to it.
Firstly, the reason why the quantity was greatly reduced is that the assumption was according to the current performance.
In addition, B which was contracted as A should be checked this time.
Though D is out of scope of check because the start was delayed, we stated P as it has checked last year and requested to be provided.
The quantity is the total of E and F. However, since other departments asked us to state E and F respectively, we will reissue the material which was corrected as such.
日本語 → 英語
100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。
サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。
スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。
寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
英語 → 日本語
Thank you for your cooperation.
I have refunded the sending fee to the address ”ponnuru11 @ gmail.com” on May 20th. Did you check that?
When I inquired PayPal about this matter, they said that this e-mail address is not registered. Therefore, could you please the e-mail address registered to PayPal again?
Thank you very much.
日本語 → 英語
fish2514さんのお仕事募集
日英・英日の現役社内翻訳者です。編集・校正経験有。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,788人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する