[英語から日本語への翻訳依頼] 控訴文案 下記控訴文案は貴殿から提供された情報を基に、アマゾン販売実績チームが必要とする情報に絞り作られました。セクションBでのステップは、我々の経...

この英語から日本語への翻訳依頼は kohashi さん hiroshimorita さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2017/09/16 10:31:04 閲覧 1774回
残り時間: 終了

Draft Appeal

The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.

Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.

If you have any queries please don’t hesitate to email me.

kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/16 10:43:19に投稿されました
控訴文案

下記控訴文案は貴殿から提供された情報を基に、アマゾン販売実績チームが必要とする情報に絞り作られました。セクションBでのステップは、我々の経験に基づき最大の復権の可能性を貴殿へ与えると存じます。重要なことはこの情報が正確なことで、これらステップの中に、貴殿が実行出来ないものがあれば必要に応じて修正をお願い申し上げます。この計画は、アマゾンの直近メールで要望があった知的財産に関するクレームに焦点を当てております。

そのように行動される前にまず、下記AとBを送付することをご検討ください。また連絡先詳細を必要箇所にご記入ください。

どのような質問でも承りますので、ご遠慮なくご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/16 11:36:14に投稿されました
アピールの草案

下記のアピールは、あなたが提供した情報に基づき書きました。そして、それは、アマゾンのセラーパフォーマンスチームによって要求された情報に焦点を合わせています。セクションBのステップは、以下の通りです。我々の経験では、それにより、あなたに復旧の最良のチャンスを提供できると思います。以下は、重要です。すなわち、情報は、正確であることが必要です。そのため、もしも、実行することができないステップがあったら、あなたは、必要に応じて修正することが必要です。計画として、アマゾンの最新の電子メールで要請されているように知的所有権不服申立てに焦点を合わせることが必要です。

どうぞ、よく考慮して下さい。そして、以下をA及びBに送って下さい。そうする前に、どうぞ、電子メールで表示されている、あなたの連絡先の詳細を完全にして下さい。

質問があれば、どうぞ、遠慮なく電子メールを送って下さい。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/09/16 10:54:42に投稿されました
草案要請

下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。

質問がございましたら、遠慮なくメーリして下さい。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。