[日本語から英語への翻訳依頼] ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。 日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。 韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kimie さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

magiclashによる依頼 2017/09/14 16:15:02 閲覧 1647回
残り時間: 終了

ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。
日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。
韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。
日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており
乾きはあまり早くないが安全性は高いです。
日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製
のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。
これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。

ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。

The orange cap on the blue is Japan-made, the black bottle is Korean.

日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。

The Japan-made bottle is hard but can be altered.

韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。

The Korean one dries even faster than the Japanese.

日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており
乾きはあまり早くないが安全性は高いです。

The Japanese glue uses butyl cyanoacrylate on the materials, and drying is not that fast but it has high safety.

日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製
のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。

Japan favors highly safe glue while fast-drying is for Korean products but allergies to cyano easily occur.

これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます

So the formaldehyde produced from the glue will be absorbed to prevent allergies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。