Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。 日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。 韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。...

翻訳依頼文
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。
日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。
韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。
日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており
乾きはあまり早くないが安全性は高いです。
日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製
のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。
これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
kamitoki さんによる翻訳
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。

The orange cap on the blue is Japan-made, the black bottle is Korean.

日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。

The Japan-made bottle is hard but can be altered.

韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。

The Korean one dries even faster than the Japanese.

日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており
乾きはあまり早くないが安全性は高いです。

The Japanese glue uses butyl cyanoacrylate on the materials, and drying is not that fast but it has high safety.

日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製
のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。

Japan favors highly safe glue while fast-drying is for Korean products but allergies to cyano easily occur.

これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます

So the formaldehyde produced from the glue will be absorbed to prevent allergies.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
222文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,998円
翻訳時間
10分
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する