[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! ご連絡ありがとうございます。 返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。 私から御社へお送りしたメール、数通あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tzatch さん gloria さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

rokubuteによる依頼 2011/10/14 23:08:19 閲覧 3265回
残り時間: 終了

こんにちは! ご連絡ありがとうございます。

返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。
私から御社へお送りしたメール、数通ありますが、
読み返していただけると話はスムーズかと思います。

私は、もともと男性用ブレスレットが欲しかったのですが、
女性用を注文してしまいました。

この件で、私は、キャンセル・交換のお願いをしました。

女性用ブレスレットは御社のご手配により、御社へ返送され、私の手元には男性用が届きました。

Hello!Thank you for your commnication.
About the reason for returning goods, I have told you many times by email so far.
There are several email that I sent to your company, I think if you read them, the matter will be more smooth.
Originally, I wanted bracelet for men, but I ordered bracelet for woman by mistake.
For this reason, I cancelled and asked for exchange.
I sent the bracelet for women which back to your company, and I have gotten the bracelet for men from your company already.

私から、もう一度、お願いします。

女性用はキャンセルされ、新たに男性用ブレスレットの課金がされているかと思いますが、
男性用ブレスレットのインボイスをメール添付にて送ってください。
このことは、以前に2度、御社へ連絡しており、3度目になります。

返品、交換については、対応していただき、ありがとうございます。

インボイスの件、よろしくお願いします。

I want to beg your pardon again.
I think it will take the charge for canceling the bracelets for woman and exchanging them for the bracelets for man, so can you send the invoice of the bracelet for men by email attachment.
About this matter, I have connected to your company twice before, and this is the third time.
About returning goods and the exchange, thank you for your cooperation.
About the invoice, thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。