Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
翻訳依頼文
Does this figure comes with the toi sticker on the box
bluejeans71
さんによる翻訳
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
55文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
124.5円
翻訳時間
31分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ロケットブックウェーブは永久に使用できるものではありません(5~20回です。)ロケットブックエバーラストは無制限での使用可能です。(1000回以上) ロケットブックウェーブもエバーラストも両方パイロットのフレクションペンがご利用いただけます。 ロケットブックウェーブは電子レンジであたためるとまた使うことができます。ロケットブックエバーラストは湿った布で拭くとまた使うことができます。エバーラストは電子レンジをお使いになれません。 エバーラストのバインダーとカバーは、電子レンジで利用可能なデザインではないため、より耐久性があります。 ロケットウェーブのページはセルロース素材です。エバーラストのページは合成ポリでできています。
英語 → 日本語
オランダの郵便局に連絡したところ、私の国でその小包を見つけることはできないとのこと。 既に他国あるいは日本にあるかどうか調査するそうです。 オランダの郵便局が利用している飛行機は商業用飛行機で、独自の飛行機を有するDHLやUPSとは異なるため、日本に到着する前に別の都市に就航している可能性があります。 彼らの話ではこの調査は30日程度かかるため、1月25日に休暇より戻ってから再度連絡するようにとのことでした。 小包がその時点でまだ行方不明である場合は、こちらより返金いたしますが、それまでに見つかりお客様宛てに届くことをもちろん望んでおります。 オランダの郵便局の調査にかかる所要時間に頼る必要があるため、現状お伝えできるのはここまでとなります。 ご理解いただけますと幸甚です。 敬具
英語 → 日本語
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。 返事は以下の通りです。 問い合わせ番号:190228-000791 ロイヤルメール メールありがとうございました。 3日以内にお返事しますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。 弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)をご留意ください。 弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができます。 ロイヤルメール
英語 → 日本語
Is ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF boosting a price temporally ? Or remaining the higher price at 61.5EUR? Is there any possibility that price will be going down this year? Could you tell me the story ahead?
英語 → 日本語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する