[英語から日本語への翻訳依頼] 1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ninicoによる依頼 2017/09/07 10:36:51 閲覧 2701回
残り時間: 終了

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。
このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。
全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。
書籍全体が終了した時点
了承いただけますか。

2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。
この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。