Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ninicoによる依頼 2017/09/07 10:36:51 閲覧 3064回
残り時間: 終了

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/07 10:43:57に投稿されました
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。
さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:
☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より
☼ - 本の全体が終了した時点。
よろしいでしょうか?

2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/09/07 10:45:41に投稿されました
1. 私は自分の仕事のプロセスを説明しようと思いました。通常、私はまずスケッチを製作し、クライアント様の同意を得ます。そして、そこに色付けを行っていきます。色付けの段階になると、編集したり変更に多くの時間を要してしまうので、私は、スケッチの段階で大半の修正と編集の希望をお受けするのが希望です。もちろん、色に関する編集は色付けの段階で行います。
また、私はプロジェクトに2段階のマイルストーンを設けるようお願いしたいです。
☼ - すべてのスケッチに同意頂けた時に、合意した総額の30%をお支払い頂く
☼ - ブック全体が完成した時に残額をお支払い頂く
このようなマイルストーンでよろしいでしょうか?

2. 私はあなたから返信を頂き、嬉しく思いました。しかし、その時までにすでに、9月の終わりに一週間の休暇を取得することを計画しておりました。従って、一週間の休暇を頂いても大丈夫でしょうか? または、本プロジェクトは急を要するものなので、休暇取得を延期するほうがよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/07 10:46:39に投稿されました
1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。
このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。
全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。
書籍全体が終了した時点
了承いただけますか。

2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。
この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。