Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社にお支払するコミッションを四半期毎に取りまとめて、お支払をするように弊社内で決まりました。現時点で該当する案件を纏めましたので、金額等ご確認をお願い致...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん satomi1123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/04 19:31:37 閲覧 2418回
残り時間: 終了

貴社にお支払するコミッションを四半期毎に取りまとめて、お支払をするように弊社内で決まりました。現時点で該当する案件を纏めましたので、金額等ご確認をお願い致します。差異がありましたら、ご指摘下さい。
Aの不良品を弊社まで返送いただくことは可能でしょうか?現物が無いと不良の原因が特定できないので、なんとかご対応お願い致します。
Bの納期についてはFOB10/20でサプライヤーに納期短縮依頼をしているところですが、まだ確約はできない状況です。(10/27から数日は縮まりそうですが…)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 19:37:52に投稿されました
We decided to summarize the commission we to pay to your company by every quarter and pay it to you in our company, As we summarized the requests as of this moment, please check the amount. If you find a difference, please indicate it.
Would you return the item with defect of A to our company?
As we cannot specify cause of the defect if we do not have the item, please return it to us.
Regarding delivery period of B, we are requesting the supplier to deliver it sooner by FOB October 20th, but have not been notified that it will be delivered sooner (several days from October 27th will be shortened).
satomi1123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/04 19:39:02に投稿されました
Our company decided to summarize payment to your company's commission per quarterly. We summarized the applicable project as of now, so please confirm the sum. In cases if there are differences, please let us know.
Can you kindly send back the A's inferior goods to our company? We cannot detect the root cause of inferior without the actual product, so kindly proceed this.
Regarding B's delivery date, we are asking to shorten the delivery date for FOB 10/20, but it has not yet determined yet. (It seems like we can shorten fro several days than 10/27)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。