[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の訪問の申し出を受けていただいて大変ありがとうございます。貴社を訪問してあなたに直接お会いできることをうれしく思います。当社からは私とAさんの2人で向...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masajpによる依頼 2017/08/30 19:29:54 閲覧 1576回
残り時間: 終了

我々の訪問の申し出を受けていただいて大変ありがとうございます。貴社を訪問してあなたに直接お会いできることをうれしく思います。当社からは私とAさんの2人で向かいます。サンフランシスコ空港に10月9日に到着して、その日のうちに貴社のあるBerkeleyへ移動し2泊する予定です。貴社の近くにオススメのホテルはございますか?

それと昨日送っていただいたインボイスですが、送り先が古い住所になっていましたので、以下の新しい住所に変更して再送していてただけませんか?よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 19:35:39に投稿されました
Thank you very much for accepting our offer of visitation. I am very happy to be able to visit your company and see you in person. A and I will visit you from our company. We will arrive in San Francisco Airport on October 9th, and go to Berkeley where your company is located and will stay 2 nights. Do you have a hotel near your company that you can recommend?

In addition, regarding the invoice you sent yesterday, the address was an old one.
Would you change the address to the new one and send it again?
I appreciate your cooperation.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 19:36:53に投稿されました
Thank you for accepting our visit. We are happy to see you directly at our visit. From our company, I and Mr A will come to see you. We will arrive at San Francisco on 9 October and within the day, we will move to Berkeley where your company is and stay there for 2 nights. Is there any hotel near the place?

Also, as for the invoice sent yesterday, as its address was an old one, could you please update a new address. Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 19:37:02に投稿されました
Thank you very much for accepting our offer to visit you. We are really happy that we can visit your office and see you directly. From our company, Mr. A and I will visit you. We will arrive at San Francisco Airport ion October 9th, and will move to Berkeley where your office locates on the same day and stay there for two nights. Do you have any hotels which you recommend close to your office?

And, regarding the invoice which you sent to us, the old address was used as the destination address. So can you please change it to a new one below and resend it? Thank you in advance.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。