Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の裏面には滑り止めを施していますが使用状況によっては畳が滑って事故に繋がる場合が御座います。ご使用になる床の上で畳が滑らないかご使用前にチェックして下...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2017/08/30 14:46:35 閲覧 851回
残り時間: 終了

商品の裏面には滑り止めを施していますが使用状況によっては畳が滑って事故に繋がる場合が御座います。ご使用になる床の上で畳が滑らないかご使用前にチェックして下さい。もし滑る場合は市販の滑り止めシートを畳の下に敷く等して対策をして下さい。また畳の上で走ったり運動するなど、畳を横に滑らす様な動きをした場合、畳が滑って事故に繋がる場合がありますので絶対にしないで下さい。本製品による事故や怪我などが発生した場合に製造元・販売元は責任を負いませんので自己の責任において慎重にご使用ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 15:56:22に投稿されました
At the back of the item, stopper is set, but sometimes you might slip on tatami causing an accident depending on the way you use it. Please check if you do not slip on tatami on the floor before using it. If you slip, please handle it by setting the sheet sold in store to prevent from slipping under the tatami. If you act to slip the tatami toward side such as running or doing exercise on the tatami, you might slip on the tatami causing an accident. Please do not do so. If an accident or injury occur as a result of using this item, neither the manufacturer nor seller is responsible for it. Please use it carefully at your responsibility.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 15:47:19に投稿されました
Anti-slippling is used for the surface of the product, but depend on the usage there is a possibility to cause an accident because the tatami mats slips. Please check whether tatami mats slip or not before using them. If they slip, please take measures by using anti-slipping sheets under tatami mats. In addition, please don't make motions such as run or take exercises which might slip tatami mats since there might be possible to cause accidents by making tatami mats slip. If you get accident or injured with the products, the production company and selling agency don't take any responsibility, so please use them on your own responsibilities.

クライアント

備考

畳説明書の文章です。文章の省略などはお控え下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。