[英語から日本語への翻訳依頼] それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:52:47 閲覧 979回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 01:08:27に投稿されました
それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使ってるとき、あなたはあるブランドを幾つかのキーワードで監視してると考えると、第一のシグナルキーワードであり、ブランド名だ。しかし、我々は場所と、その場所でのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果は事実上起きていることであり、我々がまさにやっている、venue IDとして出ている。
henno
henno- 13年弱前
最後の行、「事実上起きていること」はFactualというサービスのことでした。「Factualがやっていること」に修正します。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 01:25:33に投稿されました
これを理解するための最良なのは、場所が第一次信号とされる MomentFeed に概念パターンの変化が生じていると考えること。一方、Radian6 や Twitter モニタリングサービスを利用している際には、ユーザーがブランドを含んだキーワードをいくつも監視するということもあり、第一次信号はキーワードもしくはブランドとなっている。しかし我々は、異なるデータベース全体に散りばめられた場所とその場所とのつながりについて監視しているのだ。結果、Factual と我々が取り組んでいるものに繋がるのだが、これは、Venue ID(場所ID)と呼ばれる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。