Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6...
翻訳依頼文
The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.
yakuok
さんによる翻訳
これを理解するための最良なのは、場所が第一次信号とされる MomentFeed に概念パターンの変化が生じていると考えること。一方、Radian6 や Twitter モニタリングサービスを利用している際には、ユーザーがブランドを含んだキーワードをいくつも監視するということもあり、第一次信号はキーワードもしくはブランドとなっている。しかし我々は、異なるデータベース全体に散りばめられた場所とその場所とのつながりについて監視しているのだ。結果、Factual と我々が取り組んでいるものに繋がるのだが、これは、Venue ID(場所ID)と呼ばれる。