Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6...

翻訳依頼文
The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.
yakuok さんによる翻訳
これを理解するための最良なのは、場所が第一次信号とされる MomentFeed に概念パターンの変化が生じていると考えること。一方、Radian6 や Twitter モニタリングサービスを利用している際には、ユーザーがブランドを含んだキーワードをいくつも監視するということもあり、第一次信号はキーワードもしくはブランドとなっている。しかし我々は、異なるデータベース全体に散りばめられた場所とその場所とのつながりについて監視しているのだ。結果、Factual と我々が取り組んでいるものに繋がるのだが、これは、Venue ID(場所ID)と呼ばれる。

相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
508文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,143円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する