翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/14 01:08:27

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.

日本語

それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使ってるとき、あなたはあるブランドを幾つかのキーワードで監視してると考えると、第一のシグナルキーワードであり、ブランド名だ。しかし、我々は場所と、その場所でのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果は事実上起きていることであり、我々がまさにやっている、venue IDとして出ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません