[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はそこに、彼は私達のビジネスに価値を見出し、それを適切な人々--ロケーションベースサービス、ソフトウェアエンタープライズ、その他いくつかのカテゴリー--...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん henno さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 40分 です。

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:50:09 閲覧 879回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 22:57:07に投稿されました
彼はそこに、彼は私達のビジネスに価値を見出し、それを適切な人々--ロケーションベースサービス、ソフトウェアエンタープライズ、その他いくつかのカテゴリー--に送り出すと言う良いコメントを寄せている。それから起こった事は、あなたがいくらかの投資家と関係づけると、彼らをリストアップすることができ、それは率直に私達がトラクションを得たいところであった。私達はFractualのGil Elbazとコミットし--その関係はAngelListを成し遂げることはなく、異なる関係であった--そしてAngelListへの情報を追加した。私達が行うと、Navalは別のEメールブラスとを行った。そして、それはラウンドへのレベル全体への信憑性を追加した。そこから、雪だるま式に増加した。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 01:40:45に投稿されました
彼は、我々のビジネスの価値が分かったという、いいコメントを残した。そして関係のある人々にそのコメントを送った。場所情報連動サービス、企業向けソフトウェア、他の幾つかのカテゴリーに興味のある人々にだ。それから起こったのは、関わりを持つ少数の投資家を得たことだ。そして彼らをリストにできた。正直にいって魅力を感じたのはこのプロセスだった。我々はFactualからGil Eblazを手に入れ、--その関係はAgenlListを通してではなく、別の関係だった--、情報をAgenlListに追加した。 それをやるとすぐん、Navalが疾風のごとくemailをよこし、それにより全レベルで信頼性を手に入れることができたのだ。そこからは雪だるま式だった。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 08:29:52に投稿されました
彼は我々の事業に価値を見い出したため、位置情報サービス、エンタープライズソフト、そしてその他2、3のカテゴリに少なからず興味を持っていた妥当と思われる関係者への取り計らいを行った、との良いコメントを残した。数人の投資家との確約を経た後、それらの投資家をリストアップすることができるのだが、実は正直なところ、そこに我々は引き込まれてしまったのだ。我々は、その関係こそ AngelList を通して実現化しておらず、また別の関係と相成ったのだが、Factual の Gil Elbaz 氏から実際に確約を得ており、AngelList 上に情報を追加した。その後、Naval 氏は、またもや Eメールでの非難を浴びせかけ、それが結局また当初の投資ラウンドに新たな信頼性への問い掛けが追加されることになり、そこからはただ雪だるま式に増大していくばかりだった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。