翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/14 01:40:45
He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.
彼は、我々のビジネスの価値が分かったという、いいコメントを残した。そして関係のある人々にそのコメントを送った。場所情報連動サービス、企業向けソフトウェア、他の幾つかのカテゴリーに興味のある人々にだ。それから起こったのは、関わりを持つ少数の投資家を得たことだ。そして彼らをリストにできた。正直にいって魅力を感じたのはこのプロセスだった。我々はFactualからGil Eblazを手に入れ、--その関係はAgenlListを通してではなく、別の関係だった--、情報をAgenlListに追加した。 それをやるとすぐん、Navalが疾風のごとくemailをよこし、それにより全レベルで信頼性を手に入れることができたのだ。そこからは雪だるま式だった。