Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中国の通関業者から連絡が言っていると思いますが、話がなかなか進まないという連絡をうけました。 下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか? 荷物の詳...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mono49による依頼 2017/08/22 15:40:07 閲覧 1335回
残り時間: 終了

中国の通関業者から連絡が言っていると思いますが、話がなかなか進まないという連絡をうけました。
下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか?
荷物の詳細を伝えていただき、日本への出荷の手配をお願いします。



Covyさん

すみませんが、Covyさんのほうからも中国の担当者さんに声をかけていただけないでしょうか?
日本への出荷が滞っていて困っています。
この出荷はFOBで良いのですか?どうも添付の名刺の担当者さんは港まで荷物を運ぶつもりのようですが、EXWでなくても良いのでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 15:53:27に投稿されました
You must have heard from the company of customs clearance in China.
I heard that they cannot proceed it smoothly.
Would you contact a person in charge of the company listed below?
Please tell me details of the item and arrange for sending it to Japan.

To Covy
I hate to ask you, but would you contact a person in charge in China?
The items to be sent to Japan have been stopped.
is it all right to send it by FOB? The person listed in attached business card appears to transport the item to the port. Is it all right if we do not use EXW?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 15:53:41に投稿されました
I think you a customs agent of China contacted you, but I heard that there has been little progress in the talks.
Would you contact a staff of the company below?
Please tell them the details of the package, and arrange the shipment to Japan.

Dear Covy,
I am sorry, but would you please contact a staff in China from you?
I have a problem since the shipping of the package hasn't arranged yet.
Is it okay to be shipped by FOB? It seems the staff of the attached business card is thinking to ship to the port, but does it need to be EXW?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。