Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入をさせていただきたいです。 しかし、バージョン1.0の製品はどうなるのでしょうか?販売終了になるのでしょうか。 できればバージョン1.0を3980円...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん nan-kun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2017/08/18 19:17:43 閲覧 4156回
残り時間: 終了

購入をさせていただきたいです。
しかし、バージョン1.0の製品はどうなるのでしょうか?販売終了になるのでしょうか。

できればバージョン1.0を3980円(appx.€31)、バージョン2.0を4980円(appx.€39)で売りたいと考えています。


今回、バージョン1.0も50個だけ購入させていただけないでしょうか?
最低ロットの100個だと、在庫が余ってしまいそうなのですみませんがよろしくお願いします。

日本での出品はAsinを使って行おうと思います。
以上、よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 19:29:04に投稿されました
I would like to purchase items.
However, what will happen to version 1.0? Are they going not to be sold any longer?

If possible, I am thinking about selling version 1.0 for 3,980yen(apprx. €31) and version 2.0 for 4,980yen(apprx..€39).

Would it be possible to purchase only 50pcs of version 1.0 this time?
I would be overstocked if I purchase the minimum lot 100pcs.
Your understanding would be highly appreciated.

I would like to sell them on Asin in Japan.
Thank you.







sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 19:25:24に投稿されました
I would like to purchase it. But how will the item of version 1.0 be? Will its sale be ended?
If possible, I want to sell version 1.9 at 3,980 Yen (approximately€31) and version 2.0 at 4,980 Yen(approximately.€39).

May I purchase only 50 pieces of the version 1.0 this time?
If the minimum number of order is 100 pieces, there will be the extra inventory.
I hate to ask you, but appreciate your understanding.

I will use Asin when I list an item in Japan.
I appreciate your understanding.
nan-kun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 19:32:29に投稿されました
I would like to purchase this product, however, how will be the version 1.0 ? The sale will end?

If it possible, I am considering selling the version 1.0 for 3980 yen (appx. 31€), and the version 2.0 for 4980 yen (appx. 39€).

It would be great if I could buy 50 of the version 1.0 because it would be too much stock for me if I bought 100.

I will sell them on Asin in Japan.
I am looking forward to getting a good answer.

Best Regards,


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。