[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ直接送ってもらうように依頼したネオンサイン(coronaextra)が 破損しているとお客様より連絡があった 当社の従業員の聞き方が悪く新たな注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

odomo101による依頼 2017/08/17 11:03:10 閲覧 2211回
残り時間: 終了

お客様へ直接送ってもらうように依頼したネオンサイン(coronaextra)が
破損しているとお客様より連絡があった
当社の従業員の聞き方が悪く新たな注文と勘違いし昨日同じcoronaextraを注文しています
申しわけないですが昨日の注文は取り消しします
壊れた商品が私の手元に届いたら破損箇所を確認しますので、
その部分のパーツを送ってください。
また何度も破損事故が発生しているが、対策を考えてほしい。
運送保険は掛けていないのですか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 11:07:41に投稿されました
I received a message from the customer that the neon sign (coronaextra) that was requested to be directly delivered to the customer was damage.
Our staff asked wrongly and we mistakenly made a new order for the same coronaextra yesterday.
I'm sorry to trouble you, but please cancel yesterday's order.
I will check the damage section to the product as soon as I receive it, please send a replacement for the damaged parts.
It seems that there has been quite a number of damaged cases, I would like you to think of a countermeasure for it.
Do you not send it with shipping insurance?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 11:08:44に投稿されました
There was a report from a customer that the neon sign (coronaextra) asked to you to ship was damaged.
Because of the person who was in charge mistakenly shipped the same type cornaextra to replace it yesterday.
I am sorry but please cancel the yesterday's order.
I will ship parts after checking the damage when it arrives to me.
Also there are many damages occurred. Please find a way to avoid it.
Have you insured for transportation?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/17 11:26:35に投稿されました
I have heard from the customer that the neon sign (coronaextra) we asked to send it to the customer directly was broken.
My employee’s question wasn’t clear and misled into thinking that it was a new order, so the same coronaextra was ordered yesterday.
I’m sorry but I would like to cancel the order of yesterday.
I will check the broken parts when the broken product arrives to me, so could you please send the parts?
In addition, the disruptive accident has occurred very often, so I would like you to consider any countermeasure.
Do you purchase the shipping insurance?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。