Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.
Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.
ご返答ありがとうございます。残念ながら、販売者から商品の入荷予定日を得ることはできません。現在、まったく在庫がない状況です。この注文をそのまま有効としてよいでしょうか?貴方からのご返答を得るまで、注文は保留にさせていただきます。良い知らせをお伝えできるとよかったのですが。ご連絡お待ちしております。
ご返信ありがとうございます。申し訳ありませんが、業者の方もいつ入荷するかは分からないとのことです。現在のところ、一つも在庫はございません。注文をそのままにしておくことを希望されますか。ご連絡をいただくまで、注文を一時的に保留にしてあります。もっと良いお知らせができればよかったのですが。ご連絡お願いいたします。
返信を頂きどうもありがとうございます。誠に恐縮ではございますが、業者によるとこの商品は入荷時期の見込みが立たない、とのことです。現在、シングルパックがひとつも在庫がありません。この注文を生かして入荷をお待ちになりますか? この注文は一時的に保留といたしまして、お客様の返信待ちといたします。お客様に良い知らせをお伝えできれば良かったのですが。本注文についてご指示を頂けますでしょうか。
したがって、一旦注文は取り下げさせて頂きました。お客様に請求はされません。今後も購入を希望されるのでしたら、注文状態へ戻しますのでご一報ください。ご迷惑おかけしました事をお詫び致します。
ご返信をどうも有難うございます。販売元はいつ入荷になるかはわからないといい、現時点で一つも在庫がない状態です。このままご注文を続けますか?お客様からの返答があるまで、ご注文を一旦保留に致しました。こちらでの判断で行った事ですが、何卒ご教授お願い申し上げます。