Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 仕事を変えたので、この軽量かつ信じられないほどに頑丈なスーツケースをお譲りします。 ルフトハンザのブラント付きのこのスーツケースは、ついこの前にまっ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は jomjom さん nonak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

soundlikeによる依頼 2017/08/07 21:41:28 閲覧 2052回
残り時間: 終了

Wegen beruflicher Veränderung gebe ich diesen leichten und unglaublich stabilen Koffer ab.

Der Koffer mit Lufthansa branding hat vor kurzem 2 komplett neue Schlösser (beim Hersteller) bekommen und ist somit top-fit für viele Jahre :)

Ordentlich Platz und bei jeder aktuellen Airline Handgepäcktauglich ! ! !
B/H/T sind ca. 47 / 34 / 22

Ich freue mich auf ernst gemeinte Nachrichten :)

Versand bei Kostenübernahme möglich!

jomjom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/07 22:22:43に投稿されました
仕事を変えたので、この軽量かつ信じられないほどに頑丈なスーツケースをお譲りします。

ルフトハンザのブラント付きのこのスーツケースは、ついこの前にまったく新品の錠2つがつけられ(メーカーによる)、長年万全の状態にありました:)

現在、各エアラインで手荷物として持ち込めます、
幅/高さ/奥行はそれぞれおよそ47 / 34 / 22です。

真剣に購入を考えている方からのメッセージをお待ちしております。

送料を負担される場合は、発送可能です。
nonak
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/07 22:33:09に投稿されました
仕事が変わった事により、この軽量で信じられない程頑丈なスーツケースを手放します。

このルフトハンザ仕様のスーツケースは、
最近2つの新品の鍵を生産会社により取り替えられ、これからも長きに渡りご使用可能な状態です。

きちんとした場所や現在のどの航空会社でも、
手荷物として、ご使用頂けます。

幅:高さ:深さは約47/34/22です。

真剣なお返事を頂ければ嬉しいです。

代引き便も可能です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。