Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 動画セッション・ステージ JetDaisuke デジモノ紹介ビデオブロガー。アルファブロガーアワード2009受賞。国内外でテレビ・雑誌等の掲載...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は dentetu さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字

masaruikedaによる依頼 2011/10/12 16:09:12 閲覧 2594回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

動画セッション・ステージ

JetDaisuke

デジモノ紹介ビデオブロガー。アルファブロガーアワード2009受賞。国内外でテレビ・雑誌等の掲載多数。ビデオアート系の映像作家として受賞歴・海外上映など。

日本で最も数多く動画共有サイトの立ち上げに携わり、Apple製品や映像関連のライターとしても活躍している。その他活動の範囲はアパレル、ゲーム、Webのデザイン/作曲等など多方面に渡る。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:29:12に投稿されました
动画会议・舞台

JetDaisuke

介绍数码产品的视频博客。2009年获得alpha博客奖。多次被登载到国内外的电视杂志中。作为视频艺术的视频作家多次受奖,并在国外上映。

日本最多参与动画分享网站创立的人,苹果产品和视频相关的活跃分子。还涉及到其他的活动范围诸如:服饰,游戏,网站设计,作曲等领域。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/13 00:34:39に投稿されました
动画会议舞台
JetDaisuke
电子设备介绍视频博客。 Alpha blogger Award2009年获奖。 大多数在国内外电视或者杂志上刊登。 作为电影艺术的图像作家,曾获过很多奖,并且作品在国外上映。
参与了日本多数动画网站的建立,在苹果电子产品方面以及作为与图像相关的作家,他的表现都极其活跃。他的其他活动范围还涉及服饰、游戏、网络设计、作曲等很多方面。


原文 / 日本語 コピー

Rendz
RE:NDZ a.k.a kz(livetune)

DJ、トラックメイカー。livetune主宰kzのうっかり生まれた別名義。2010年にMaltine Recordsより「PLAY ROOM」をリリース。現在は、スクウェアエニックス公式リミックスCD「Chill SQ」「More SQ」やキラキラジブリReturnsなどゲーム、アニメミュージックのリミックスから、Jackson 5、FPMまで幅広く活動中。

ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/13 00:48:41に投稿されました
Rendz
RE:NDZ a.k.a kz(livetune)
DJ,卡车制造人。从livetune主持kz中不经意产生的别名。2010年依托Maltine Records发布了"PLAY ROOM"。 现在,正在从Square Enix公司的混合CD"Chill SQ""More SQ"以及“diyellowtail shiningly Returns”等游戏或动画向Jackson 5、FPM扩大活动范围。

原文 / 日本語 コピー

DJとしても村上隆主催GEISAI台湾への出演や秋葉原MOGRA、新木場ageHa、WOMBを始め、数々のイベントに出演。kz名義ではClariSやtwillのプロデュース、NIRGILIS、桃井はるこ、BoAなどのリミックスワーク、曲提供等様々なフィールドで活動。

Julie Watai

秋葉原を中心とする「OTAKUカルチャー」。その中に混在するアニメ、漫画、アイドル、コンピューターゲーム、ハードウェア等々を一つの素材として再構築する、文化の二次創作をテーマとしている

ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/13 01:05:41に投稿されました
作为DJ,以出演村上隆主办的GEISAI台湾出演、秋叶原MOGRA、新木场ageHa和WOMB为开端,在很多活动中进行了演出。用kz名义,进行了ClariS和twill的创作,并且在NIRGILIS、桃井春子、BoA等的混合工作以及歌曲提供的领域活动频繁。
Julie Watai
以秋叶原为中心的"宅文化"。 将在其中混杂的动画、漫画、幻想、电脑游戏、硬盘等全部作为一个素材重新构造,以文化的次要创作为主题

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。