Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 ご連絡ありがとうございました。 新商品の写真も届きました。商品紹介で大変助かります。 8/4ですが、2人で行きます。 私と、現地に住む日本人...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gojihara さん guillaume さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

marom1による依頼 2017/07/28 08:50:05 閲覧 2787回
残り時間: 終了

こんにちは、
ご連絡ありがとうございました。
新商品の写真も届きました。商品紹介で大変助かります。
8/4ですが、2人で行きます。
私と、現地に住む日本人ガイドです。
ガイドはアヴィニオンに住んでいて、フランス語の日常会話ができるので言葉の問題はないです。
貴重な時間を割いて頂いてのミーティング、本当にありがとうございます。
当日お会いできることを大変楽しみにしています。

この手紙はフランス語が堪能な方に翻訳していただきました。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/07/28 13:35:37に投稿されました
Bonjour,
Merci de votre réponse.
Nous avons reçu les photos des nouveaux articles. Cela nous aide énormément d'avoir la description des produits.
Le 4 août nous viendrons à deux.
Mon guide Japonais qui est sur place et moi-même.
Mon guide vit à Avignon et parle le français au quotidien, la langue ne sera pas un problème.
Merci beaucoup de nous accorder un peu de votre temps précieux.
J'ai hâte de vous rencontrer.

J'ai fait traduire cette lettre en français par quelqu'un qui le parle.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
翻訳ありがとうございました。フランス語が出来る人がいないのでとても助かりました。
gojihara
gojihara- 7年以上前
いつでもいいですので、宜しくお願いします。
guillaume
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/07/28 11:00:35に投稿されました
Bonjour,
je vous remercie d'avoir pris contact avec nous.
nous avons bien reçu les photos des nouvelles marchandises ce qui nous a bien aidés lors de la présentation .
concernant le 4 août nous serons 2 . je viendrai accompagnée d'un guide japonais vivant à Avignon. Cette personne étant capable d'avoir des conversations en français, il n'y aura donc pas de problèmes .
Nous vous remercions de nous consacrer un peu de votre temps .
en espérant que la rencontre se passera dans les meilleures condions .

Cette lettre a été traduite en français par une personne en capacité.
marom1
marom1- 7年以上前
翻訳作業ありがとうございました。早速メールの相手先に送信しました。フランス語ができないので、大変助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

女性向けのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。