Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 36分 です。

tkusumoto0217による依頼 2017/07/24 02:30:19 閲覧 2194回
残り時間: 終了

As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/24 02:43:11に投稿されました
LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えたのです。 彼女はこのスペースを利用することについての彼女のビジョンを語りました。米国全体のエル・システマプログラムのための全国親和団体が集える音楽のためのコミュニティセンターです。 ここで私たちは全国会議、コミュニティーのミーティング、リハーサル用のスペースを確保することが可能です。子供たちが学校からやって来る午後3時までは音楽学校には誰も来ないので、地域のアーティストや十分なサポートを得られないアーティストのためのリハーサルとレコーディングや、さまざまなことをする場所として使うことができます。
tkusumoto0217さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/24 07:06:48に投稿されました
LAフィルの100年祭が近づくにつれ、ボルダは別の場所におけるYOLAセンターを思いつきました。これは、本人曰く「中心的な母親のような船」の一種です。彼女が描いたスペースのビジョンは以下の通りです。
米国に存在するエル・システマのプログラムに関する国家的且つ親和性を有する団体が一堂に会することができる場所を有する音楽のコミュニティーセンター。
ここで私たちは国家レベルまたはコミュニティーレベルの会合を開き、さらに、リハーサルのスペースとしても使えます。
音楽の学校は子どもたちが学校から帰ってくる午後3時まで利用者が少ないのでコミュニティーのアーティストや音楽以外の分野のリハーサル、記録、その他の活動の場が必要なサービスが十分でない地域のアーティストたちが活用できるスペースにもなります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

Google検索での投稿はお控えください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。