Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーは、弊社がどこかに販売しているか知る必要があるのでしょうか。今まで発注した追加のオーダーとして交渉して下さい。 あなたの条件では、金額が少ない発注...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん lltsheep さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nishiyama75による依頼 2017/07/20 06:48:48 閲覧 967回
残り時間: 終了

メーカーは、弊社がどこかに販売しているか知る必要があるのでしょうか。今まで発注した追加のオーダーとして交渉して下さい。
あなたの条件では、金額が少ない発注する事しかできません。キャンセルしたら、2度とこのブランドを発注できない。他の商品の発注を検討していましたが、難しくなります。
他の発注の結果からもわかるように、この鞄が
トレンドではありません。メーカー側もそこまで、気にする商品なのでしょうか。弊社だけの取扱い商品ならば、条件を合わせられます。この商品は、他の問屋でも買えます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/20 07:14:46に投稿されました
Does a manufacturer have to know if our company is selling?
Would you negotiate as an order added to the order we have made so far?
We can order only at low price under your condition. If we cancel it, we cannot order this brand again.
We were considering ordering another item, but it will be difficult.
As you can see from the result of another order, this bag is not popular now.
Will the manufacturer be concerned about this item?
If only our company handles this item, we can adjust the condition.
People can purchase this item in other wholesalers.
lltsheep
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/20 07:21:31に投稿されました
Do the maker need to know whether we are selling their products to anyone? Negotiate this order considering it as an additional to our past orders.
With the conditions given from you, we have to place an lower price order. If you cancel it, we do not order this brand ever again. Although we are thinking to order other products, it will be difficult for us to do so.

As you can see from other orders, this bags is not very popular. I am not sure how much consideration the maker puts on this product. If we are the only retailer of this product, we may be able to meet your requests. We can buy it from other vendor, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。