翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/07/20 07:14:46
メーカーは、弊社がどこかに販売しているか知る必要があるのでしょうか。今まで発注した追加のオーダーとして交渉して下さい。
あなたの条件では、金額が少ない発注する事しかできません。キャンセルしたら、2度とこのブランドを発注できない。他の商品の発注を検討していましたが、難しくなります。
他の発注の結果からもわかるように、この鞄が
トレンドではありません。メーカー側もそこまで、気にする商品なのでしょうか。弊社だけの取扱い商品ならば、条件を合わせられます。この商品は、他の問屋でも買えます。
Does a manufacturer have to know if our company is selling?
Would you negotiate as an order added to the order we have made so far?
We can order only at low price under your condition. If we cancel it, we cannot order this brand again.
We were considering ordering another item, but it will be difficult.
As you can see from the result of another order, this bag is not popular now.
Will the manufacturer be concerned about this item?
If only our company handles this item, we can adjust the condition.
People can purchase this item in other wholesalers.