[日本語から英語への翻訳依頼] Aの公差については、Bの幅1枚分と考えておりますので、±4.5mm程度になります。但し、規格として管理しているわけではありません。またAの角度についても確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2017/07/18 19:46:14 閲覧 816回
残り時間: 終了

Aの公差については、Bの幅1枚分と考えておりますので、±4.5mm程度になります。但し、規格として管理しているわけではありません。またAの角度についても確認はしてみますが、規格として定めてはいないと思います。また念のために確認したいのですが、Cは中国での製造ですが、材料も中国製になります。(素材も中国での調達という意味です。)問題ないでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 19:54:30に投稿されました
Regarding the tolerance of A, we assume it to be within the width of a sheet of B, so it is approximately ± 4.5 mm. However, we have not been maintaining the size as a standard. And I will also check about the angle of A, but I don't think that it is defined as a standard.
I also want to confirm just to make sure, but C is manufactured in China and the material will also be the one made in China. (Material also supplied within China.) Would you accept above?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 19:56:53に投稿されました
As for tolerance of A, I assume that it is one piece of B and must be plus and minus 4.5 millimeters. However, it is not controlled by standard. I will check about angle of A, but it must not be defined as the standard. I want to check for reference. C is made in China and material is also made in China. (It means that the material is also collected in China.) Will there be any problem?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。