[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございます。 お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまで...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

taniによる依頼 2017/07/18 14:33:55 閲覧 1680回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございます。
お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。
商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 14:38:39に投稿されました
Thank you for your purchase.
To answer your inquiry, 4 days should be enough for the item to arrive in Brazil. When you can actually receive it depends on the handling time at the customs and the delivery company.
I can declare the item for 29 dollars. However, if the item gets damaged or lost, you would get compensation only for 29 dollars. Would you agree to this?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 14:37:39に投稿されました
Thank you for your purchasing at our shop this time.
Regarding your inquiry, it just takes about four days for the item to be delivered to Brasil. After that, the delivery date may vary depending on the customs review and the delivery agency.
We can describe the item price as "$29", but the insurance may only cover up to $29 in case of damage or the loss by any possibility. Would you sill accept it?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 14:36:45に投稿されました
Thank you for shopping with us.
Regarding your inquiry, the item should be delivered to Brazil within four days or so. The actual delivery date to your door may vary depending on the customs inspection and delivery company's schedule after that.
We are able to mention "$29" as a merchandise fee and ship it, but please be aware that $29 is the maximum amount to be insured in the case of lost or damage. Please advise if this is okay with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。