conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
配送先を大阪から東京に変更してもらえますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 配送先を大阪から東京に変更してもらえますか?
翻訳依頼文
配送先を大阪から東京に変更してもらえますか?
yakuok
さんによる翻訳
Could you change the addressee from Osaka to Tokyo?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
22文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
16分
フリーランサー
yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
販売価格のUS $980に関してです Makuake終了後 我々は大手家電量販店のビックカメラ 高級百貨店の 伊勢丹 東急ハンズなどに小売販売を計画しております それらに販売するためには、卸業者を経由させなければなりません これは日本独自の小売流通システムです 卸業者のマージンも考慮しますと貴社リテール価格の3−4倍の販売価格設定が必要です ただ金額が競合商品とあまりに乖離する場合もちろん価格調整が必要になります 私の予想ですが、200個はMakuakeだけでの販売で完了すると思います
日本語 → 英語
・和牛生刺し(もしくはたたき) ・地鶏のスパイシー揚げ ・旬菜鰤大根 ・すき焼き(和牛120g、野菜盛り、豆腐、うどん) ・クエ薄造りと湯引き ・クエ身唐揚げ ・クエ鍋(クエ身、アラ身) ・雑炊 ・寄せ鍋(魚介5種、久絵アラ身) その他フグ鍋、カニ鍋の御予約もお受け賜り致します 但し日本直送の為、7日前の御予約に限り致します その他ご予算に応じてお受け承り致します 全てのコースに乾杯の生ビール1杯をサービス致します 全ての忘年会・新年会プランは2名様以上の御予約から承り致します 前日迄に御予約下さい
日本語 → 英語
トーマス、あなたは素晴らしい男なので全て伝えさせて頂きます。 あなたの妻のcindyとは離婚した方が良いと思いますよ。 彼女は職場や遊びで出会った男性と数多くの身体の関係を沢山持っていますが 私にはHIVの検査をして下さいと言ってきました。本人は検査はしません。 最悪の女ですよ。そして私を弄んでベトナムで沢山のお金を私に払わせました。 今も色々な男性と関係を持ち続けています。証拠もあなたに送ります。 私はcindyがFBで独身とあったので、メッセージを送りましたが、全くの嘘でした。
日本語 → 英語
商品を販売するなら 実際に送る商品を画像にのせるべきでは ありませんか? どんどん評価がさがりますよ。 私は商品を拝見し 石のサイズが記載されていなかったので 20cmで50ctになる 小さいブリオレットなんだろうな と思い、購入しました。 (画像は送って貰える品物だと思いました) 送ってもらった数量でこの金額は、 日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。 2ヶ月も待ったというのにです。 全額とは言わないので、一部返金してください。 40%くらいで手を打ちます。 あなた方の販売の仕方は説明不足です。
日本語 → 英語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,644人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する