[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。 他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さん carciofi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/06/27 21:24:34 閲覧 1585回
残り時間: 終了

弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。
他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。

The condition might be modified if you are the only one to deal with the item.
Since it can be purchased from other companies, I don't see a reason for purchasing it from you if the price does not meet my expectation. I was told that I could get a discount from the manufacturer if I place an order ahead of time. Since we are a wholesaler, please allow us purchase under the same condition as before. Other wholesalers do not have any balancing restriction for placing an order. Is it okay for me to allot his order portion to other customers? Although hard-to-obtain famous brands can be sold at high price, those items that can be dealt with will be purchased from low price wholesaler only.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。