[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送の最適数量を教えていただきありがとうございます それでは下記数量に変更させてください 販売のほうは、現在56個輸入したうちの25個売れています 実は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2017/06/10 09:36:22 閲覧 1106回
残り時間: 終了

輸送の最適数量を教えていただきありがとうございます
それでは下記数量に変更させてください

販売のほうは、現在56個輸入したうちの25個売れています
実は、税関のほうでX線検査がありまして輸送料金が高くついてしまいました
現在、7980円で販売していますが、ちょっと高すぎますね。これでも利益率は10%以下なのです
6980円以下がこの商品のもっとも売れやすい値段だと思います
100個以上、船便で輸送すれば、さらに値段が下げれると思います

来週中には新しい注文をお出しすることができると思います



mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/10 09:42:59に投稿されました
Thank you for telling me the optimum transport quantity.
I will change the quantity as follows.

Regarding the sales, as of now, we have sold 25 units of the 56 units we imported.
Actually, there was an X line inspection at the customs so the transport cost ended up quite high.
Currently, we are selling it for 7,980 yen, but it seems to be a bit too expensive. Even at that price, we are only taking a 10% profit rate.
I believe that 6,980 yen is the price at which this item can sell the most.
If I purchase more than 100 units and have them transported by surface mail, I believe we can lower the price further.

I think I will be able to make a new order during the next week.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/10 09:45:37に投稿されました
Thank you for telling me the best amount of shipping.
Then, please let me change the following amount.

As for sales, 25 pieces have been sold out of 56 pieces at the moment.
In fact, there was X-ray investigation at the customs and the shipping cost was increased.
At the moment, we sell them by ¥7,980 but it is a little too expensive, isn't it? Even though the benefit is less than 10%.
I think less than ¥6,980 is the best selling price.
We can lower the price if more than 100 pieces are shipped by sea.

We may be able to order within next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。