Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 支払い済みの返送用送り状をお送りする事ができます。お財布が返送され次第全額返金いたします。ソーホーの青のお財布は現在欠品中で大変申し訳有りません。ご迷惑を...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sgn0116による依頼 2017/06/10 06:53:07 閲覧 2263回
残り時間: 終了

We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label.
I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/10 07:01:49に投稿されました
支払い済みの返送用送り状をお送りする事ができます。お財布が返送され次第全額返金いたします。ソーホーの青のお財布は現在欠品中で大変申し訳有りません。ご迷惑をお掛けして申し訳有りません。返送用送り状をメールでお送り致します。
気がついたのですが、お客様は日本にいらっしゃるのですね。国際返送用送り状はお送りできません。速達以外の方法で送り返していただければ、かかった金額をお財布の返品確認後すぐに喜んでお支払いさせて頂きます。重ねてご不便をお掛けいたしますこと、お詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/10 07:07:23に投稿されました
プリペイドによる返却用のラベルを提供できます。お財布がこちらへ返却された後、全額返金します。
ブルー・ソーホーのお財布が現在在庫切れであることをお詫びします。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
返却用のラベルをメールにてお送りします。

お客様が日本にお住まいであることに先ほど気づきました。外国へはこの返却用のラベルを提供できません。
エクスプレスによらず返却していただければ、お財布をこちらで受け取った後、送料を返金します。
再度、ご迷惑をお掛けしたことにお詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。