Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 支払い済みの返送用送り状をお送りする事ができます。お財布が返送され次第全額返金いたします。ソーホーの青のお財布は現在欠品中で大変申し訳有りません。ご迷惑を...
翻訳依頼文
We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label.
I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.
I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.
kimie
さんによる翻訳
支払い済みの返送用送り状をお送りする事ができます。お財布が返送され次第全額返金いたします。ソーホーの青のお財布は現在欠品中で大変申し訳有りません。ご迷惑をお掛けして申し訳有りません。返送用送り状をメールでお送り致します。
気がついたのですが、お客様は日本にいらっしゃるのですね。国際返送用送り状はお送りできません。速達以外の方法で送り返していただければ、かかった金額をお財布の返品確認後すぐに喜んでお支払いさせて頂きます。重ねてご不便をお掛けいたしますこと、お詫び申し上げます。
気がついたのですが、お客様は日本にいらっしゃるのですね。国際返送用送り状はお送りできません。速達以外の方法で送り返していただければ、かかった金額をお財布の返品確認後すぐに喜んでお支払いさせて頂きます。重ねてご不便をお掛けいたしますこと、お詫び申し上げます。