この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。
念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 07:40:01に投稿されました
What is the purpose of this case? Because, if its usage is for A, there is no much competitive in our product. Therefore, please check that point. If its usage is for A, as you know, B company has almost monopolized that market. If you still insist it, although the price will be high, I will estimate it. Could you please give me a little time as I will check when to deliver and its cost.
To be sure, could you please email me what I told you just now?
To be sure, could you please email me what I told you just now?
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 07:39:15に投稿されました
Can you tell me what is the purpose of this case? The reason I ask you this is that I am afraid our product is not very price competitive if the purpose is A. So I would like you to let me confirm that. As you may know, Company B has almost occupied all of the market if the purpose is A. If you still insist, then I will make a quotation despite the price would be higher. I will check the delivery period and the cost. Please wait for a while.
Just to make sure, can you please send me an e-mail to confirm what we discussed now? I am sorry for bothering you despite you are busy.
Just to make sure, can you please send me an e-mail to confirm what we discussed now? I am sorry for bothering you despite you are busy.