[日本語から英語への翻訳依頼] この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がA...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/06/02 07:31:16 閲覧 3995回
残り時間: 終了

この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。
念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 07:40:01に投稿されました
What is the purpose of this case? Because, if its usage is for A, there is no much competitive in our product. Therefore, please check that point. If its usage is for A, as you know, B company has almost monopolized that market. If you still insist it, although the price will be high, I will estimate it. Could you please give me a little time as I will check when to deliver and its cost.
To be sure, could you please email me what I told you just now?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/02 07:39:15に投稿されました
Can you tell me what is the purpose of this case? The reason I ask you this is that I am afraid our product is not very price competitive if the purpose is A. So I would like you to let me confirm that. As you may know, Company B has almost occupied all of the market if the purpose is A. If you still insist, then I will make a quotation despite the price would be higher. I will check the delivery period and the cost. Please wait for a while.
Just to make sure, can you please send me an e-mail to confirm what we discussed now? I am sorry for bothering you despite you are busy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。