翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/06/02 07:39:15
この案件の用途は何になりますでしょうか?というのも、用途がAですと、弊社の製品はあまり価格競争力がありません。ですので、その点を確認させて下さい。用途がAになりますと、ご存知かもしれませんが、B社がほぼ市場を独占しております。それでもと仰るなら、価格は高くなると思いますが、お見積を作成致します。納期とコストは確認致しますので、少々お待ちください。
念のために、今話した内容をお手数ですがメールでも送っていただけないでしょうか?
Can you tell me what is the purpose of this case? The reason I ask you this is that I am afraid our product is not very price competitive if the purpose is A. So I would like you to let me confirm that. As you may know, Company B has almost occupied all of the market if the purpose is A. If you still insist, then I will make a quotation despite the price would be higher. I will check the delivery period and the cost. Please wait for a while.
Just to make sure, can you please send me an e-mail to confirm what we discussed now? I am sorry for bothering you despite you are busy.