Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 図面ではxxインチのネジで固定するよう指示があります。 彼らはプラスチックチューブは準備していません。彼らの造船所ではエアー配管に銅管を使っています。 ...
翻訳依頼文
図面ではxxインチのネジで固定するよう指示があります。
彼らはプラスチックチューブは準備していません。彼らの造船所ではエアー配管に銅管を使っています。
彼らから追加情報を受け取りました。
彼らが接続部を再度確認したところ、サイズはxxインチではなく外径XXミリメートルとなっているようです。(XX mmの銅管を挿入したところフィットしました。)
彼らはXX mmの銅管を接続させるための継ぎ手を支給するよう求めています。
またこの他に同様の接続が必要なバルブはありますか?
彼らはプラスチックチューブは準備していません。彼らの造船所ではエアー配管に銅管を使っています。
彼らから追加情報を受け取りました。
彼らが接続部を再度確認したところ、サイズはxxインチではなく外径XXミリメートルとなっているようです。(XX mmの銅管を挿入したところフィットしました。)
彼らはXX mmの銅管を接続させるための継ぎ手を支給するよう求めています。
またこの他に同様の接続が必要なバルブはありますか?
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
On the plan it says to fasten with xx inches screw.
They do not have plastic tubes with them. They used copper pipe for piping on their shipbuilding.
I received an additional information from them.
When they checked the joint, the size is not xx inches but they found the outside diameter is xx millimeters. (When they put xxmm copper pipe, it fit.)
They want a joint to join the xxmm copper pipe.
Also, are there the any other same joint pipes which need to join?
They do not have plastic tubes with them. They used copper pipe for piping on their shipbuilding.
I received an additional information from them.
When they checked the joint, the size is not xx inches but they found the outside diameter is xx millimeters. (When they put xxmm copper pipe, it fit.)
They want a joint to join the xxmm copper pipe.
Also, are there the any other same joint pipes which need to join?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...