Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 動作につきましては、アンプを通しボリューム、トーンも良好です ネックに曲りなども無く音出しには問題ありません 可能な限りクリーニングは完了しております ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 ka28310 さん john-buta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

dimeback516による依頼 2017/05/18 00:02:39 閲覧 2234回
残り時間: 終了

動作につきましては、アンプを通しボリューム、トーンも良好です
ネックに曲りなども無く音出しには問題ありません
可能な限りクリーニングは完了しております
アームは付属しません
中古商品となりますので全体的にキズ、汚れ、使用感等のダメージがあります
ボディに大きな剥がれが多数御座います
打ち傷、凹みやスレはかなりありますので、画像よりかなり状態はよくないです
擦り傷や打ち傷などが比較的あります
中古コンディションを良くご理解頂いた上でのご検討をお願い致します
メーカー不明ソフトケースをお付けします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 00:20:55に投稿されました
Regarding the sound, the volume and the tone of the sound through the amplifier is quite good.
There is no bend in the neck part, so playability is really good.
We have cleaned it as much as possible.
The arm does not come with the guitar.
As it is a used item, there are overall scratches, dirt and the feeling of the used goods.
There are many peeling off of the paint on the body.
As there are quite a lot of hitting marks, dents and worn parts, so the condition is much worse the the picture image.
There are relatively many abrasions and bruises.
I would like you to consider it after well understanding that it is a used item.
A soft case whose manufacturer is unknown will come together with the guitar.
dimeback516さんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 00:55:21に投稿されました
For operation, both a volume and a tone through an amplifier is also good.
The neck has no problem, such as bending, to make sound.
We cleaned it as much as possible
Arm is not included
Because of second - hand good, such damages as scratches and dirt are overall.
Some large peelings on the body.
Due to quite a few bruises, dents and threads, the condition is not quite as good as the picture.
Relatively many scratches and bruises
Please consider after understanding the used condition well.
We will put a soft case by unknown manufacturer.
dimeback516さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中古エレキギターの状態説明になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。