Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴女のご好意は嬉しく存じますが私はあくまで執事です。貴女が当家のお客様であられる限り丁重におもてなしさせて頂きますが、恋愛感情を持たれるのは好みません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん aya77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yurias2017による依頼 2017/05/16 18:09:23 閲覧 1409回
残り時間: 終了

貴女のご好意は嬉しく存じますが私はあくまで執事です。貴女が当家のお客様であられる限り丁重におもてなしさせて頂きますが、恋愛感情を持たれるのは好みません。

泣いておられるのですか、お嬢様?貴女は笑顔もお美しいですが泣き顔も魅惑的ですね。

お美しい貴女の唇から私の名が紡がれるのは心地良いものですね。少しお元気がないようですが大丈夫ですか?

それではお嬢様、私はこれで下がらせて頂きます。何かありましたら呼び鈴をお鳴らし下さい。

お嬢様、昨夜寝言で私の名を…いえ、何でもございません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/16 18:17:54に投稿されました
I am grateful about your favor, but am a butler. I will treat you with respect as long as you are the customer of the family, but do not want to feel love.
Are you crying, madam? Your smile is beautiful, but your crying is also attractive.

I am comfortable to hear my name uttered from your lip.
It appears that you do not kind of feel well. Are you all right?

Madam, I will leave now. If you need a help, please ring the bell.
Madam, you uttered my name while you were sleeping last night. No. Nothing.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/16 18:31:56に投稿されました
I am happy to your kindness but I am a sircar. As long as you are our customer, we will do our best, but I am not happy to that you have romantic feelings to me.

Are you crying? your smile is beautiful but also your tears is attractive

it is feel good to say my name from your rips. Are you okay ? you don't look well.

Then, I will go out, If you have something, please ring the bell.

My dear lady, you say my name during last night... Well, it's nothing.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。