Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Amandaに1つお願いがあります。あなたが作ってくれたMIaの手と足の指先が変色しました。写真を送ります。手足だけ送りますので、指先だけリペイントして頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/13 11:55:00 閲覧 1054回
残り時間: 終了

Amandaに1つお願いがあります。あなたが作ってくれたMIaの手と足の指先が変色しました。写真を送ります。手足だけ送りますので、指先だけリペイントして頂くことは可能でしょうか?そして、変色について考えられる原因と今後私が何か注意することがあれば教えてください。OKならすぐにあなたの元へ送ります。リペイント後は、Shastaと一緒に送ってください。そして追加でかかった送料を必ず支払います。手足の中の詰め物を取って軽くします。そのまま返却してくれてOKです。送料節約。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/13 12:03:09に投稿されました
I would like to ask a favor of Amanda. Mla's fingertips pf the hand and feet which you made for me have discolored. I will send the picture. I will send the hands and feet to you, so would it be possible for you to repaint the fingertips only? And please tell me the possible cause of the discoloration and let me know to which I should pay attention to in the future. If you can accept above, I will send them to you immediately. After you repaint them. please send them together with Shasta to me. Then I will make sure to pay additional shipping fee. I will remove the filling in the hands and feet to lighten them. Please just return them as are in order to save the shipping fee.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/13 12:01:45に投稿されました
I have a favor of you. The tips of Mla's fingers and toes changed color. I will send a picture. Is it possible to make the tips only repainted as I will send you the hands and feet only? And, please tell me reasons for the color change and what I could do to prevent it. If O.K., I will send them to you right away. Please ship them together with Shasta after you have finished repainting them. And I will pay for the const of course. I will make the weight lighter by taking away the stuff in them. You could return then as they are to save shipping cost.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。