Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 税関は遠くはありません。フィギュア(商品)が2つあるかもしれません。なぜならば、1つ目のフィギュアは期日通りに届かなかったので、わたしがあなたに連絡しまし...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mlle_licca さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

setoyamaによる依頼 2017/05/12 15:52:23 閲覧 2424回
残り時間: 終了

Das Zollamt liegt nicht weit von uns. Die Figur hätten wir dann doppelt. Da die erste Figur nicht rechtszeitig ankam, habe ich mich bei Ihnen gemeldet. Dadurch haben Sie noch einmal die gleich Figur an mich verschickt. Ich möchte diese Figur nicht doppelt. Soll das Zollamt die Figur an Sie zurück schicken?

mlle_licca
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/12 15:58:36に投稿されました
税関は遠くはありません。フィギュア(商品)が2つあるかもしれません。なぜならば、1つ目のフィギュアは期日通りに届かなかったので、わたしがあなたに連絡しました。そしてあなたはもう一度同じフィギュアを私に送りました。フィギュアは2つは要りません。税関からフィギュアを送り返しますか?
shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/12 16:01:41に投稿されました
税関は遠くありません。ですが、(税関にあるフィギュアを取りに行くと)フィギュアを二つ手に入れることになります。最初に注文したフィギュアの配達が遅かったので、貴方へ連絡したところ、貴方は同じフィギュアを再度私へ送ってくれました。フィギュアは二つもいりません。税関から、フィギュアを貴方へ送り返した方がいいですか?

クライアント

備考

日本から送った商品が今税関にあるとのことで、「税関は遠いんですか?」と聞いたところこれがきました。いまいちわかりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。