Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 イタリア語はネイティブではないので、翻訳を頼みながらになるのでご連絡が遅れますご容赦ください。 夏用の作務衣だと以下があ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 comomo さん konomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 59分 です。

watanosatoによる依頼 2017/05/08 18:08:51 閲覧 3776回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
イタリア語はネイティブではないので、翻訳を頼みながらになるのでご連絡が遅れますご容赦ください。

夏用の作務衣だと以下があります。


ただし、ヨーロッパに在庫がありません。
その為、amazonUSAでご注文いただいて、日本から発送する必要がございます。
その為、商品金額とは別に送料と受取時に関税(VAT)が必要となりますが、それで問題なければご注文は可能でございます。

ご検討いただければ幸いです。

konomi
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/05/09 15:07:34に投稿されました

Grazie per la vostra richiesta.
Vi chiedo scusa in anticipo per risposta non immediato,dato che Italiano non è la mia madre lingua quindi chiede un po di tempo per traduzioni.

SAMUE estivo in giacenza sono elencati sotto.

ma non ci sono stock in Europa.
Quindi l'ordine viene effettuato con amazon USA e spediamo dal Giappone.
Per questa procedimento richiede VAT (IVA)e costo spedizione oltre acquisto. Se va bene cosi per lei si può seguire ordinazione.

Apprezzeremmo la vostra considerazione.
konomi
konomi- 7年以上前
Ecco perché puoi tollerare un ritardo di respondere da noi, per favore.
これはちょっと変です。
konomi
konomi- 7年以上前
Per cui, per Lei bisogna ordinare sul amazonUSA e per noi bospgna mandare da Giappone.
これもちょっと変です。
comomo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/05/08 18:40:32に投稿されました
Grazie mille per la sua rechiesta.
Italiana non è la nostra lingua madre, quindi noi stiamo chiedere di tradurre sul web site. Ecco perché puoi tollerare un ritardo di respondere da noi, per favore.

Ci sono Samui per estate come segue.


Però non l'abbiamo in Europe.
Per cui, per Lei bisogna ordinare sul amazonUSA e per noi bospgna mandare da Giappone.
Quindi, deve pagare la spese di spedizione e la dogana(VAT) nel moment di recevere, tranne il prezzo della merce. Se per Lei non cé problema, é possibile ordinare.

Si preghiamo di prendere in considerazione.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。